Question
Assalamu alaykum wa
rahmatullah
Today's question is on
the vowelling system on the words
(Al-Baqara,
2:62) and
(Al-Maaidah, 5:69).
Grammatically, these two verses start with the same basic structure, so I do
not understand why the letter hamza has different vowels in the the same word
(fat-ha at 2:62 and dhamma at 5:69). Could you please help me understand this
situation?
Answer
Wa alaikum assalaam wa rahmatu Allahi wa
barakatuh. This is an excellent question and one that non-Arabs as well as
Arabs should try to understand and be able to explain.
The two aayaat are similar in meaning, the
first, aayah 62 of surah al-baqarah is:

The explanation of the translation of the
meaning is:
Indeed, those who believed and those who
were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammed
]-those [among them] who believed in Allah
and the Last Day and did righteousness-will have their reward with their Lord,
and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
In
the above aayah, the word
is
conjucted to the beginning phrase "those who believe" and is affected by the
letter
as the other nouns are, with
(accusative) which
in the case of the word
is shown by
the letter
after the hamzah.
The other aayah, Al-Maa'idah 69 is:

In this aayah, we note that the
Sabeans, is written with a wow after the hamzah,
.
The issue here is not one of meaning so much as grammar. The noun
now
is clearly not conjuncted to the phrase "those that believe" and not affected
by the letter
. Instead, it is considered to
be the subject of nominal sentence,
, that is late in the
sentence structure, and with an implied but not stated predicate meaning: "are
like that too". The aayah in surah al-Maa'idah would then mean: Indeed
those who believed [in Prophet Mohammed
]
and those [before him] who were Jews or Christians-those [among them] who
believed in Allah and the Last Day and did righteousness-no fear will there be
concerning them, nor will the grieve; and the Sabeans as well.
The aayah in surah al-Baqarah is the more
common use of conjunctions, all following the first subject in grammar. The
second aayah in question in surah al-Maa'idah is perfectly allowed and
practiced in the Arabic language, but less common. Almost all grammar books,
or grammar books on the Qur'an quote ancient poetry which has lines with the
same grammatical make up to show that this is acceptable and practiced in the
Arabic language.