Question
Assalamu
alaykum and thank you for your help. The reading sign shows that the word for
"I" in the Qur'an,
should
be read "ana." One grammar book of mine also reinforces this point.
However, several other books—including dictionaries--transliterate the word
as "anaa." Meanwhile, virtually all native speakers I met say "anaa."
I would highly appreciate your input on that matter.
Answer
Wa
alaikum assalaam wa rahmatu Allahi wa barakatuhu, and you are most welcome.
The word
is
read without the alif on the end of the word when continuing on and not
stopping on this word.
This means what is read is the hamzah
(
) with a fat-h and the
with
a fat-h.
This would correspond to the transliteration of ‘ana’. When
stopping on the word
however,
the alif is established and read after the
and its fat-h,
corresponding to the transliteration, ‘anaa’.