|Al-Waqf (The Stop) 3|
The Sufficient Stop
Its definition: It is the stop on a Qur'anic word that is complete in meaning, and is attached to what follows it in meaning, but not in grammar. It can be at the end of a verse, or in a middle of a verse. It is called or sufficient, due to its lack of attachment grammatically to what follows, even though it is attached in meaning.
Its rule: It is advisable to stop on it and start with that which follows, just as in the complete stop.
Examples of :
:: Stopping on the word at the end of aayah 3 is a as well as the word at the end of aayah 4.
The translation of the explanation of the meaning is: Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them* And who believe in what has been revealed to you [O Mohammed], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
The subject matter in aayah 3 and 4, and continued in aayah 5 is describing the believers that are rightly guided by Allah. Each aayah ends a complete grammatical phrase, since it is very acceptable for sentences to start with the word "and" in Arabic, but is joined with that which comes next in meaning, but not in grammar. Although linked in meaning, each phrase stands on its own in conveyed meaning.
The translation of the explanation of the meaning is:
And [mention O Mohammed] when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will you place upon it one who causes corruption therein…?"
The Explanatory Sufficient Stop
When a makes certain an explanation of the intended meaning it is called "" or explanatory sufficient stop. As in the complete explanatory stop, the meaning is not clear without this stop. This stop also is in the compulsory stop category, or waqf al-laazim. Most often these stops, as in the Explanatory Complete Stop discussed last tidbit lesson, the marking for the stop is a small meem with a short tail:
Examples of his stop are found in the following aayaat:
The meaning can be translated as: They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God…."
This stop is necessary so that the statement "", "And there is no god except one God" which is Allah’s statement refuting their claim and is not thought to be a continued declaration of the Christians, is separated from their false statement. Both statements are complete in grammar and self-contained in meaning, but the first statement is also linked in meaning to the second.
Another stop considered to be is on the word, in the following aayah:
The translation of the explanation of the meaning is: When the hypocrites come to you [O Mohammed], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger…."
If the two phrases were joined, it would appear that the hypocrites were saying both statements, when in fact; the second announcement is Allah the Exalted's statement, not that of the hypocrites. Both sentences are complete in grammar, but joined in meaning and therefore in the "sufficient" or in category.
|< Prev||Next >|